-
1 Grenze
грани́ца. Scheidelinie, Verwaltungs-, Staatsgrenze auch рубе́ж. Scheidelinie zwischen zwei verschiedenen Zeiträumen, Epochen рубе́ж, стык. äußerste Grenze, sozial: Schranke auch преде́л. Scheidelinie zwischen Dorffluren ли́ния, черта́. die Grenzen der Gesellschaft < Konvention> обще́ственные усло́вности. die Grenze gegen etw. <zu etw.> грани́цы <грани́ца> с чем-н. an der Grenze на грани́це [сты́ке преде́ле]. hart an der Grenze у са́мой грани́цы. ohne Grenze grenzenlos безграни́чный. ohne Ende auch бесконе́чный. über die Grenze abschieben за преде́лы страны́. die Grenze (bei Х.) überschreiten переходи́ть перейти́ грани́цу (в пу́нкте Н.). an der Grenze stehen на грани́це | die Grenzen des Anstandes ра́мки прили́чия <благопристо́йности>, но́рмы поведе́ния. die Grenzen der Dummheit [des Erlaubten/des Erträglichen/der Geduld] преде́лы <грани́цы> глу́пости [дозво́ленного терпи́мого терпе́ния]. die fließenden Grenzen zwischen zwei Gebieten [zwischen Gut und Böse] нечёткая < неопределённая> грани́ца ме́жду двумя́ областя́ми [ме́жду добро́м и злом]. sich in engen Grenzen bewegen проходи́ть в у́зких ра́мках. die Unterhaltung bewegte sich in engen Grenzen разгово́р был < шёл> на у́зкую те́му. sich in seinen Grenzen bewegen [halten] соблюда́ть прили́чия ; не позволя́ть себе́ во́льностей. du solltest dich in deinen Grenzen halten < bewegen> ты не до́лжен переходи́ть за преде́лы дозво́ленного. etw. erreicht seine Grenze что-н. дохо́дит до преде́ла <конча́ется> [v. Geduld auch ло́пается]. die höchste < obere> Grenze der Geschwindigkeit erreichen достига́ть дости́чь преде́льной ско́рости. die Grenze der Leistungsfähigkeit erreichen достига́ть /- преде́лов свои́х возмо́жностей. etw. hält sich in Grenzen что-н. (ещё) терпи́мо <(ещё) мо́жно вы́нести>. der Schmerz hielt sich in erträglichen Grenzen боль была́ (ещё) терпи́ма, боль (ещё) мо́жно бы́ло вы́нести. bis an die Grenze des Erlaubten [Möglichen] gehen доходи́ть дойти́ до преде́ла дозво́ленного [возмо́жного]. das geht bis an die Grenze des Erlaubten [Möglichen] э́то преде́л дозво́ленного [возмо́жного]. jd. geht nicht über seine Grenzen hinaus < kennt seine Grenzen> кто-н. зна́ет преде́л свои́х возмо́жностей. etw. hat seine Grenzen чему́-н. есть преде́л. <seine> Grenzen haben име́ть <свои́> грани́цы <преде́лы>. alles hat seine Grenzen <muß einmal seine Grenzen haben> всему́ есть преде́л <ме́ра> | etw. kennt keine Grenzen чему́-н. нет грани́ц <преде́ла, конца́>, что-н. безграни́чно. bis an die Grenze v. etw. reichen доходи́ть /- до грани́ц [преде́лов] чего́-н. hart an die Grenze v. etw. reichen непосре́дственно грани́чить с чем-н. jdm./einer Sache Grenzen setzen устана́вливать /-станови́ть кому́-н. чему́-н. преде́л(ы) <грани́цы>. auch dem Mächtigen ist eine Grenze gesetzt < gesteckt> и власть иму́щие не всемогу́щи. jds. Macht sind Grenzen gesetzt чьей-н. вла́сти есть преде́л(ы), чья-н. власть небеспреде́льна <небезграни́чна>. jdn. bis an die Grenze v. etw. treiben v. Wahnsinn, Verzweiflung доводи́ть /-вести́ кого́-н. почти́ до чего́-н. alle Grenzen überschreiten < übersteigen> переходи́ть перейти́ <переступа́ть/-ступи́ть > все <вся́кие> грани́цы <преде́лы>. jdn. in seine Grenzen verweisen ука́зывать /-каза́ть кому́-н. на его́ ме́сто. die Grenzen verwischen < aufheben> стира́ть /-тере́ть грани́цы [v. sozialen Unterschieden гра́ни] -
2 eng
1. adj1) узкий; тесныйder Atem wurde mir eng — мне стало трудно дышатьeinen engen Horizont haben — иметь узкий кругозор, быть ограниченнымein enger Kamm — густой гребеньdie Schuhe sind zu eng — обувь жмет2) тесный, близкий (о дружбе, родстве и. т. п.)enge Beziehungen — тесные связи; близкие отношенияdie engsten Freunde — близкие( лучшие) друзьяim eng(er)en Kreise — в узком кругу2. advsich eng aneinanderschmiegen — тесно прижаться друг к другуeng befreundet sein — очень дружить, быть близкими друзьямиsich eng an etw. (A) halten — точно придерживаться чего-л.sich eng in etw. (A) bullen — закутываться во что-л.eng nebeneinander sitzen — сидеть вплотную( прижавшись) друг к другуes ist mir eng ums Herz — у меня сердце щемитdie. Übersetzung schließt sich eng an den Urtext an — перевод очень близок к оригиналуaufs engste, auf das engste — теснейшим образом, очень тесно -
3 quetschen
1. vt2) прищемить, отдавитьsich (D) einen Finger quetschen — прищемить палец3) придавливать, прижимать4) контузить2. (sich)sich durch die Tür quetschen — протискиваться в дверьsich um den engen Tisch quetschen — жаться, сидя за небольшим столом, тесно сидеть за столом3. viich quetsche hier schon zwei Stunden — я торчу здесь уже два часа -
4 eng
1) wenig Platz bietend, beengt те́сный. schmal у́зкий. adv: schreiben убо́ристо. jd. schreibt eng von Handschrift auch у кого́-н. убо́ристый по́черк. jdm. wird es eng um die Brust < ums Herz> чью-н. грудь распира́ет от избы́тка чувств [yc]2) eng anliegend, schmal geschnitten: Kleidung; zu eng, nicht passend те́сный. enger machen су́живать су́зить. enger werden су́живаться су́зиться4) nahe, intim бли́зкий. Bekanntschaft auch; Freundschaft те́сный. in engen Beziehungen zu jdm. stehen находи́ться в бли́зких отноше́ниях с кем-н. sie sind enge Freunde их свя́зывает те́сная дру́жба. die Übersetzung lehnt sich eng an das Original an перево́д о́чень бли́зок к оригина́лу. aufs engste mit etw. verbunden sein тесне́йшим о́бразом -
5 quetschen
quetschen I vt прищеми́ть, отдави́ть;; sich (D) einen Finger quetschen прищеми́ть па́лец; der Fuß wurde ihm gequetscht. ему́ отдави́ли но́гуquetschen II : sich quetschen толка́ться; тесни́ться; жа́тьсяim engen Raum mußten wir uns arg quetschen в те́сном помеще́нии нас бы́ло битко́м наби́тоsich durch die Tür quetschen проти́скиваться в дверьsieh um den engen Tisch quetschen жа́ться, си́дя за небольши́м столо́м, те́сно сиде́ть за столо́мquetschen III vi разг. корпе́ть; торча́ть; ich quetsche hier schon zwei Stunden я торчу́ здесь уже́ два часа́ -
6 Bein
n -s, -e1. < нога>: sich auf die Beine machen отправиться (в путь). Nun ist es schon höchste Eisenbahn, ich muß mich auf die Beine machen, er hat es in den Beinen у него болят ноги. jmdm. Beine machen подгонять, торопить кого-л. Wenn du dich nicht sofort auf den Weg machst, werde ich dir Beine machen!Was, Herbert ist immer noch nicht fertig? Dem werden wir Beine machen!Peter hat sein Fahrrad noch immer nicht geputzt? Dem werde ich mal Beine machen! (lange) Beine machen убежать, исчезнуть, улизнуть. Sie hat lange Beine gemacht, wollte uns nicht helfen, den ganzen Tag [schon früh] auf den Beinen sein целый день [уже с раннего утра] быть на ногах. Den ganzen Tag ist er auf den Beinen, er gönnt sich keine Ruhe.Der ganze Ort war beim Erntefest auf den Beinen. alles, was Beine hatte, war unterwegs все, кто мог двигаться, тронулись в путь. Alles, was Beine hatte, ging zu dieser Veranstaltung, dabei kannst du dir Arme und Beine brechen это тебя погубит, на этом ты разобьёшь себе голову [свернёшь себе шею], das Fahrrad hat Beine gekriegt [bekommen] велосипед исчез ["улыбнулся"]. Meine Badekappe hat wohl Beine gekriegt, ich kann sie nicht finden.Meine Tasche hat Beine gekriegt, hier muß ein Dieb sein, er ist wieder auf den Beinen он снова на ногах, он встал (выздоровел). "Wie geht es dir denn?" — "Ich bin wieder auf den Beinen."Nach seiner schweren Krankheit ist er wieder auf den Beinen. jmdn. auf die Beine bringen [stellen]а) поставить на ноги (больного). Wir müssen alles tun, damit er nach seiner langen Krankheit wieder auf die Beine gebracht wird.Ich bin meinem Hausarzt sehr zu Dank verpflichtet, denn er hat meinen Mann wieder auf die Beine gebracht,б) поправить чьи-л. (финансовые) дела.Nach der Einstellung eines neuen Musiklehrers wurde unser Chor wieder auf die Beine gestelltDie finanzielle Unterstützung hat mein Geschäft wieder auf die Beine gebrachtEndlich haben wir einen Betriebsausflug auf die Beine gebracht, an dem alle teilgenommen haben,в) поднять на ноги (взбудоражить). Das Kinofestival hat viele Fans auf die Beine gestellt, jmdm. auf die Beine helfen помочь кому-л. встать на ноги (стать самостоятельным). Nach dem Versagen in der Prüfung müssen wir ihm auf die Beine helfen.Durch deine 100 Mark hast du mir wieder auf die Beine geholfen, wieder auf die Beine kommen встать на ноги (выздороветь)поправить свои дела. Er ist nach seiner Grippe wieder auf die Beine gekommen.Wenn Sie die Anweisungen des Arztes genau befolgen, werden Sie ganz bestimmt bald wieder auf die Beine kommen und voll einsatzfähig sein.Nach einer schweren Magenoperation kommt er langsam wieder auf die Beine. jmdm. ein Bein stellen подставить ножку кому-л.устроить подвох кому-л. Er ist hingefallen, weil man ihm ein Bein gestellt hat.Erstaunlich, wie schnell er sein Ziel erreichte, obwohl man ihm oft ein Bein stellte, die Beine in die Hand [unter die Arme] nehmen бежать со всех ног, удирать во все лопатки. Wenn du den Bus noch schaffen willst, mußt du die Beine in die Hand nehmen. sich (Dat.) die Beine ablaufenа) набегаться до изнеможения. Bei der Stadtbesichtigung haben wir uns die Beine abgelaufen.б) (nach etw.) сбиться с ног (б поисках чего-л.). Ich habe mir die Beine nach dieser seltenen Briefmarke abgelaufen, ehe ich sie erstehen konnte.Ich habe mir heute nach einem Pullover die Beine abgelaufen, ohne etwas Hübsches gefunden zu haben. sich (Dat.) die Beine in den Bauch [in den Leib] stehen фам. отстоять себе ноги, устать до изнеможения (от долгого стояния). Ich habe mir am Schalter die Beine in den Bauch gestanden.Ich mußte mir die Beine in den Leib stehen, bevor ich beim Wohnungsamt abgefertigt wurde.Wir haben uns vor dem Hotel die Beine in den Leib gestanden, bis endlich die Diva vorfuhr. sich (Dat) kein Bein ausreißen не проявлять особого рвения в чём-л.не стараться, не надрываться. Du reißt dir bestimmt kein Bein aus, wenn du meine Schuhe putzt.Gebummelt hat er im Betrieb gerade nicht, hat sich aber auch kein Bein ausgerissen.Du meinst wohl, er würde sich deinetwegen ein Bein ausreißen? die Beine unter den Tisch stecken чувствовать себя барином, не иметь никаких обязанностей. Statt mit anzupacken, steckst du die Beine unter den Tisch.Wenn er nach Hause kommt, steckt er die Beine unter den Tisch, statt der Mutter zu helfen. sich (Dat.) etw. ans Bein binden примириться с утратой чего-л. Das Studium an der TU habe ich mir ans Bein gebunden. Mit zwei Kindern ist es für mich sehr schwer, jmdm. etwas ans Bein hängen [binden] связаться с чем-л. Mit meinem Fernstudium habe ich mir aber etwas ans Bein gebunden! Ich habe jetzt überhaupt keine Freizeit mehr, ein Klotz am Bein обузаjmdm.einen Klotz ans Bein binden мешаешь кому-л. Sein Grundstück ist ihm ein Klotz am Bein. Er kann sich deswegen keine Reise mehr leisten.Mit seinem herzkranken Reisegefährten hat er sich im Gebirge einen Klotz ans Bein gebunden, auf einem Bein kann man nicht [ist nicht gut] stehen! шутя, выпейте ещё рюмочку!, съешьте ещё кусочек! Auf einem Bein ist nicht gut stehen! Nehmen Sie sich noch ein zweites Stück von dieser Torte! [Ich schenke Ihnen noch ein Glas ein].Sie wollen schon gehen? Aber auf einem Bein kann man doch nicht stehen! Hier hab ich noch einen herrlichen Kognak! du hast jüngere [noch junge] Beine ты ещё молод, можешь и постоять [сбегать куда-л.] Du hast jüngere Beine als ich, geh mal schnell einkaufen.Du hast jüngere Beine, hol mal den Schirm, den habe ich zu Hause liegen gelassen, mit dem linken Bein zuerst aufgestanden sein встать с левой ноги, быть не в духе. Du bist wohl mit dem linken Bein aufgestanden! Alles ist dir heute nicht recht.Was bist du denn heute morgen so kurz angebunden? Bist du mit dem linken Bein zuerst aufgestanden? mit einem Bein im Grab(e) stehen быть одной ногой в могиле. Nach dem Autounfall schien er mit einem Bein im Grab zu stehen, mit einem Bein im Gefängnis stehen быть одной ногой в тюрьметюрьма "ждет" кого-л. [по кому-л. "плачет"]. mit Armen und Beinen um sich schlagen отбиваться руками и ногами, sich (Dat.) die Beine vertreten размяться. Ich muß mir nach der langen Bahnfahrt [nach dem langen Sitzen] ein wenig die Beine vertreten, von einem Bein aufs andere treten переминаться с ноги на ногу. Ich bin von einem Bein aufs andere getreten, aber die Bahn kam und kam nicht, über seine eigenen Beine stolpern быть очень неловким [неповоротливым]. Stolpere nicht über deine eigenen Beine! Immer mußt du alles anstoßen und umwerfen. die Angst [der Schreck] ist jtndtn. in die Beine gefahren у кого-л. от страха ноги подкосились. Als ich ihn da so wie tot liegen sah, da fuhr mir (so) eine Angst [ein solcher Schreck] in die Beine! der Tanz [die Musik] fährt [geht] jmdm. in die Beine кому-л. (ужасно) хочется танцевать, ноги сами так и просятся в пляс. Das ist ein Rhythmus, der einem sofort in die Beine fährt.Den Foxtrott solltest du mal hören. Der geht in die Beine, meinte meine Oma. der Wein ist in die Beine gefahren [gegangen] вино ударило в ноги. Das ist aber ein starker Wein! Der geht ja gleich in die Beine! kein Bein! ничего подобного!, (вот уж) нисколько! Ich kann gar nicht besonders spielen, kein Bein!"Da staunst du, was?" — "Kein Bein!" der Klapperstorch hat sie [ihr] ins Bein gebissen шутл. эвф. она забеременела, das hat aber noch lange Beine это (будет) ещё не скоро, это долгая песня. "Hast du deinen Bericht schon fertig?" — "Nein, das hat noch lange Beine." die Sache steht auf schwachen Beinen это дело ненадёжное. "Wie weit seid Ihr denn mit dem Vertragsabschluß?" — "Ach, die Sache steht noch auf schwachen Beinen." jmdm. einen Knüppel zwischen die Beine werfen вставлять кому-л. палки в колёса. См. тж. Knüppel, was man nicht im Kopfe hat, muß man in den Beinen haben [hat man in den Beinen] дурная голова ногам покоя не даёт. Lügen haben kurze Beine у лжи короткие ноги, на лжи далеко не уедешь, es friert Stein und Bein жутко холодно, трескучий мороз, (мороз) пробирает до костей. Stein und Bein schwören клясться, божиться. См. тж. Stein.2. штанина (брюк)eine Hose mit engen Beinendas rechte Bein der Hose ist zu kurz.3. meppum. огран. вместо Fuß: In den neuen Schuhen tun mir die Beine weh.Ich habe kalte Beine.Tritt mir nicht auf die Beine!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bein
-
7 Kugeln
1.: sich vor Lachen kugeln покатываться со смеху. Ich hätte mich vor Lachen kugeln können, als ich diesen Dicken in der kurzen, engen Hose gesehen habe.Das Gedicht war so lustig, daß ich mich vor Lachen gekugelt habe.Über seine Grimassen kann man sich manchmal vor Lachen kugeln.2.: es ist zum Kugeln уморительно. Es war zum Kugeln, wie sich die Männer in dem Film die Schürzen der Frauen umbanden und versuchten, das Essen zu kochen.Der Aufsatz ist zum Kugeln. Soviel Humor hätte ich dem Jungen gar nicht zugetraut.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kugeln
-
8 pellen
I vr снимать шелуху [кожицу]die gekochten Kartoffeln, Eier, frische Nüsse pellen. wie aus dem Ei gepellt sein быть одетым с иголочкивыглядеть безупречно. См. тж. Ei1.II vrа) чиститься. Die Kartoffeln pellen sich schlecht,б) шелушиться, лупиться. Die Haut am Rücken pellt sich.Nach dem Sonnenbrand pellt sich seine Haut,в) фам. сбросить с себя одежду. Als wir uns zu Hause aus den engen verschwitzten Sachen gepellt hatten, ging ich zum Bier.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pellen
-
9 lächerlich
1. до смешного, "страшно" (в роли усилителя признака). Der Korridor ist lächerlich schmal. Einen Schrank werden wir darin nicht aufstellen können.Das ist ja eine lächerlich kleine Handtasche. Da geht ja gar nichts rein.Wenn man sich immer so lächerlich dünn anzieht, muß man sich ja erkälten.2.: eine lächerliche Figur abgeben смешно [чуднб] выглядеть. In diesem engen Kleid gibt sie eine lächerliche Figur ab.Du gibst (ja) eine lächerliche Figur ab, wenn du dauernd von deinen Liebhabern erzählst.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lächerlich
-
10 Blick
m -(e)s, -e1) взгляд, взорsoweit meine Blicke reichen... — насколько хватает глаз...einen Blick erhaschen — поймать взглядer ( sie) hat einen bösen Blick — у него( у неё) злой взглядer ( sie) hat den bösen Blick — у него( у неё) дурной глазeinen Blick ( den richtigen Blick) für etw. (A) haben — иметь глаз на что-л., разбираться в чём-л.den Blick heben — поднять взор ( глаза)einen Blick auf j-n werfen — бросить взгляд, взглянуть на кого-л.; присмотреть за кем-л.einen ( raschen) Blick in etw. (A) tun — бегло ознакомиться с чем-л.j-m einen Blick zuwerfen — взглянуть на кого-л.einander Blicke zuwerfen, Blicke wechseln — переглядываться с кем-л.sich den Blicken dartun ( darbieten) — вскрываться, обнаруживатьсяdem Blick entschwinden — скрыться из виду ( из глаз)auf den ersten Blick — на первый взгляд, с первого взглядаj-n mit scheelen Blicken ansehen — косо смотреть, коситься на кого-л.; завидовать кому-л.j-n mit unverwandten Blicken ansehen, keinen Blick von j-m wenden — не сводить глаз с кого-л.; пристально смотреть на кого-л.; j-netw. mit einem Blick messen — смерить кого-л., что-л. взглядомein Zimmer mit Blick in den Park — комната с видом на паркer hat einen weiten ( engen) Blick — у него широкий ( узкий, ограниченный) кругозор5) мет. блик, бликование6) н.-нем. жесть -
11 Kampf
ḿбой, боевые действия; ФРГ бой (в масштабе подразделений)- den Kampf abbrechen выходить из боя, прекращать бой
- den Kampf aufnehmen принимать бой; вступать в бой
- den Kampf einleiten завязывать (начинать) бой; готовиться к началу боя
- einen Kampf liefern давать бой, вступать в бой
- im abgesessenen Kampf при ведении боя в пешем боевом порядке (спешившись)
- im aufgesessenen Kampf при ведении боя на бронетранспортере (с бронетранспортера)
- Zum Kampf! К бою!
- Kampf, andauernder продолжительный бой
- Kampf, bewaffneter вооруженная борьба
- Kampf, beweglich geführter мобильный (маневренный) бой
- Kampf, erbitterter ожесточенный бой
- Kampf, harter жестокий (ожесточенный) бой
- Kampf, hinhaltender сдерживающий бой
- Kampf in der Tiefe (in der Tiefenzone) бой в глубине обороны (противника)
- Kampf, lebhafter интенсивный (активно развивающийся) бой
- Kampf um die Küste бой за морское побережье; бой по отражению высадки морского десанта
- Kampf um Festungen бой за укрепленные районы; наступление на укрепленные районы и их оборона
- Kampf, verdeckter «скрытый» бой, ведение боя нерегулярными войсками
- Kampf, verlustreicher кровопролитный бой
- Kampfе, wechselvolle pl бои с переменным успехом
- Kampf, zäher упорный бой
-
12 Millimeterarbeit
/ точно как в аптеке"ювелирная" работа. Der Lkw kam durch das enge Tor rein. "Millimeterarbeit, bravo!"Der Kapitän leistete virtuos Millimeterarbeit am Steuer.Das war Millimeterarbeit wie sich unser Busfahrer durch die engen Straßen der Altstadt durchschlängelte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Millimeterarbeit
-
13 quetschen
vt/vr втиснуть (ся). Er quetschte seine Hemden in den vollen Koffer.Er quetschte noch ein paar Worte zwischen die engen Zeilen.Sie quetschten sich in das kleine Auto, in das volle Zugabteil, durch die enge Tür.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > quetschen
-
14 Kampf
(m)бой, боевые действия; ФРГ бой ( в масштабе подразделений)den Kampf abbrechen — выходить из боя, прекращать бой
den Kampf aufnehmen — принимать бой; вступать в бой
den Kampf beeinflussen — оказывать влияние ( воздействовать) на ход боя
den Kampf beginnen — завязывать ( начинать) бой
den Kampf einleiten — завязывать ( начинать) бой; готовиться к началу боя
den Kampf eröffnen — завязывать ( начинать) бой
einen Kampf liefern — давать бой, вступать в бой
im Kampf beistehen — поддерживать ( выручать) в бою
im Kampf helfen — помогать ( выручать) в бою
Kampf, andauernder — продолжительный бой
Kampf, bewaffneter — вооруженная борьба
Kampf, beweglich geführter — мобильный ( маневренный) бой
Kampf, erbitterter — ожесточенный бой
Kampf gegen Mörser — ФРГ контрминометная борьба
Kampf, harter — жестокий ( ожесточенный) бой
Kampf, hinhaltender — сдерживающий бой
Kampf in der Verzögerung — ФРГ сдерживающий бой
Kampf, lebhafter — интенсивный ( активно развивающийся) бой
Kampf um die Küste — бой за морское побережье; бой по отражению высадки морского десанта
Kampf um Festungen — бой за укрепленные районы; наступление на укрепленные районы и их оборона
Kampf, verdeckter — «скрытый» бой, ведение боя нерегулярными войсками
Kampf, verlustreicher — кровопролитный бой
Kampfe, wechselvolle — бои с переменным успехом
Kampf, zäher — упорный бой
-
15 Blick
Blick m -(e)s -e взгляд, взорsoweit meine Blicke reichen... наско́лько хвата́ет глаз...einen Blick erhaschen пойма́ть взглядer [sie] hat einen bösen Blick у него́ [у нее́] злой взглядer [sie] hat den bösen Blick у него́ [у нее́] дурно́й глазeinen sicheren Blick haben име́ть ве́рный глазkeinen Blick für etw. (A) haben оставля́ть что-л. без внима́нияden Blick heben подня́ть взор [глаза́]den Blick (zur Erde) senken, den Blick zu Boden schlagen опусти́ть глаза́, поту́пить взорeinen (raschen) Blick in etw. (A) tun бе́гло ознако́миться с чем-л.j-m einen Blick zuwerfen взгляну́ть на кого́-л.einander Blicke zuwerfen, Blicke wechseln перегля́дываться с кем-л.sich den Blicken dartun [darbieten] вскрыва́ться, обнару́живатьсяdem Blick entschwinden скры́ться из ви́ду [из глаз]auf den ersten Blick на пе́рвый взгляд, с пе́рвого взгля́даj-n mit scheelen Blicken ansehen ко́со смотре́ть, коси́ться на кого́-л.; зави́довать кому́-л.j-n mit unverwandten Blicken ansehen, keinen Blick von j-m wenden не своди́ть глаз с кого́-л.; при́стально смотре́ть на кого́-л.j-n, etw. mit einem Blick messen сме́рить кого́-л., что-л. взгля́дом, etw. mit einem Blick übersehen оки́нуть взгля́дом что-л.Blick m -(e)s -e вид (aus D in A отку́да-л. на что-л.)ein Zimmer mit Blick in den Park ко́мната с ви́дом на паркBlick m -(e)s -e, перен. кругозо́р, горизо́нтer hat einen - weiten [engen] Blick у него́ широ́кий [у́зкий, ограни́ченный] кругозо́рBlick m -(e)s, -e мет. блик, бликова́ниеBlick m -(e)s, -e н.-нем. жестьBlick m -(e)s, -e н.-нем. гря́дка, клу́мба -
16 vorbeigehen
1) passieren идти́ пойти́ [indet ходи́ть ] ми́мо, проходи́ть пройти́ (ми́мо). an jdm./etw. vorbeigehen проходи́ть /- <идти́ [ходи́ть]> ми́мо кого́-н. чего́-н. an etw. vorbeigehen etw. verfehlen, verpassen auch проходи́ть /- что-н. wahrscheinlich sind wir an diesem Haus schon vorbeigegangen вероя́тно мы уже́ прошли́ э́тот дом <ми́мо э́того до́ма>. aneinander vorbeigehen sich an einer engen Stelle aneinander vorbeizwängen расходи́ться разойти́сь. umg размину́ться pf | im vorbeigehen проходя́ ми́мо. flüchtig мимохо́дом, по́ходя. etw. im vorbeigehen erwähnen [machen] упомина́ть /-помяну́ть о чём-н. вско́льзь [де́лать с- что-н. попу́тно <мимохо́дом>]2) an etw. a) nicht beachten: an Schönem, Interessantem; an Tatsachen проходи́ть пройти́ ми́мо чего́-н. ignorieren auch игнори́ровать ipf/pf что-н. b) bei Entscheidungen, Planung, Darstellung nicht in Betracht ziehen: Wirklichkeit, Möglichkeit, Tatsachen не принима́ть приня́ть во внима́ние <не учи́тывать/-че́сть> чего́-н. etw. geht an etw. vorbei v. Entscheidung в чём-н. не при́нято <принима́ется> во внима́ние <не учтено́ не учи́тывается> что-н. eine Entscheidung, die an den Tatsachen vorbeigeht реше́ние, в кото́ром не при́няты <принима́ются> во внима́ние <не учи́тываются не учтены́> реа́льные фа́кты3) an etw. vorbeiführen: v. Straße, Weg вести́ ми́мо чего́-н.4) bei jdm. Kurzbesuch machen заходи́ть зайти́ [ schnell забега́ть/-бежа́ть <заска́кивать/заскочи́ть >] к кому́-н.5) an jdm./etw. überholen обходи́ть обойти́ кого́-н. что-н. an jdm. vorbeigehen v. Gefahr минова́ть ipf/pf кого́-н.8) (an etw.) danebentreffen не попада́ть /-па́сть (во что-н.). v. Kugel, Pfeil, Ball auch пролета́ть /-лете́ть ми́мо (чего́-н.). der Schuß ging vorbei вы́стрел не попа́л в цель -
17 zusammendrängen
1) auf engen Raum drängen сгоня́ть согна́ть. Mieter umg уплотня́ть уплотни́ть. zu einem Haufen zusammendrängen сгоня́ть /- в ку́чу | zusammengedrängt stehen сгру́дившись. liegen, sitzen те́сно прижа́вшись друг к дру́гу. v. Gegenständen вплотну́ю2) gedrängt darstellen кра́тко <сжа́то> излага́ть /-ложи́ть | zusammengedrängt, in zusammengedrängter Form в кра́ткой <сжа́той> фо́рме -
18 verengen
См. также в других словарях:
Engen — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Sich in Grenzen halten — Wenn sich etwas in Grenzen hält, ist es nicht übermäßig groß oder gut, nicht überragend: Die Verluste der Angreifer hielten sich in Grenzen. Die Regierung versprach, dass sich der Preisauftrieb in engen Grenzen halten werde. Seine Leistungen… … Universal-Lexikon
Engen — Engen, 1) Bezirksamt im badischen Seekreise; 2) Stadt u. Amtssitz darin an der Aach, Wein u. Getreidebau, Musselinstickerei; 1450 Ew. Hier Schlacht am 30. Mai 1800 zwischen den Österreichern unter Kray u. den Franzosen unter Moreau; Erstere… … Pierer's Universal-Lexikon
Bargen (Engen) — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Neuhausen (Engen) — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Stetten (Engen) — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Talmühle (Engen) — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Kieth Engen — (* 5. April 1925 in Irazee, Minnesota; † 2. September 2004 in Murnau am Staffelsee) war ein amerikanischer Opernsänger (Bass). Inhaltsverzeichnis 1 Biografie und künstlerisches Wirken 2 Diskografie (Auswahl klassischer Musik) … Deutsch Wikipedia
Deutschland schafft sich ab — Umschlag der Erstausgabe von Deutschland schafft sich ab … Deutsch Wikipedia
Im engen Kreis verengert sich der Sinn — Es wächst der Mensch mit seinen größern Zwecken … Universal-Lexikon
Jeder für sich und Gott gegen alle — Filmdaten Deutscher Titel Jeder für sich und Gott gegen alle Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia